close

【新聞】Sodagreen aus TAIWAN:Puffig weicher Pop in der Nalepastraße
(翻譯:蘇打綠來自台灣:氣泡般柔軟的流行音樂 在Nalepastraße音樂廳)

【新聞】Sodagreen aus TAIWAN:Puffig weicher Pop in der Nalepastraße.jpg 
Indierocker aus Taiwan: Sodagreen.  Foto:Sodagreen
(來自台灣的獨立搖滾樂團:蘇打綠    照片:蘇打綠)

In ihrer Heimat Taiwan zählen die Indierocker von Sodagreen zu den größten Stars. Am Montag gaben sie ihr erstes Berlin-Konzert: Im Funkhaus Nalepastraße spielten sie mit einem deutschen Orchester flott falsettierten Symphonic Pop.

(蘇打綠在臺灣當地為一組有名的獨立搖滾樂團。星期一,他們在柏林舉辦了首場音樂會:與德國
交響樂團「GermanPops Orchestra」在「Funkhaus Nalepastraße」音樂廳進行了一場流行音樂與交響樂的合作演出。)


Zu einem überaus interessanten popkulturellen Ereignis ist es am Montagabend im Funkhaus Nalepastraße gekommen: Im großen Musiksaal nahmen Sodagreen ihr neues Album auf! Dabei handelt es sich um eine taiwanesische Indierockgruppe, die sich auf dem Gipfel ihrer Karriere 2009 ein besonderes Projekt ausgedacht hatte. In vier verschiedenen Städten der Erde wollte die Band um den charismatischen Sänger Wu Tsing-Fong vier Platten aufnehmen, die sich jeweils einer Jahreszeit widmen, weswegen das Projekt auch „Vivaldi“ heißt.

(週一當天晚上在「Funkhaus Nalepastraße」音樂廳發生了一件最有趣的流行文化大事:蘇打綠在「Funkhaus Nalepastraße」音樂廳錄製他們的新專輯!蘇打綠這組搖滾樂團曾在2009年,於他們的音樂生涯中構思、啟動了一項特別計畫。富有魅力的主唱青峰,他想到地球上的四個國際城市錄製專輯,來呈現四個季節裡在四個城市所引發的四種情緒,這就是「韋瓦第計畫」。)


In Taipei haben Sodagreen schon ein Album zum Frühling, in London eins zum Sommer und in Beijing eines zum Herbst eingespielt; in Berlin wurde die Tetralogie nun mit dem Thema Winter beschlossen. Und weil Berlin nach Ansicht der Gruppe „die Welthauptstadt der klassischen Musik“ ist, sollten die zwölf Songs, die am Montag live vor Publikum aufgenommen wurden, denn auch besonders klassisch klingen. Deswegen hatten sich Sodagreen das renommierte German Pops Orchestra unter Leitung von Bernd Ruf hinzugebeten.

(蘇打綠四季專輯分別是:春天《春·日光》在台北,夏天《夏/狂熱》、秋天《秋:故事》則分別在倫敦及北京錄製;今年隨著冬季的主題,終於在柏林完成了四部曲的最終章《冬 未了》。蘇打綠相信柏林是「古典音樂之都」,新專輯中的十二首歌曲呈現在觀眾面前,聲音也非常的經典。因此,蘇打綠親自邀請了德國知名管弦樂團「GermanPops Orchestra」的指揮家Bernd Ruf共同演出。)

※編按:《春·日光》選在臺灣-臺東出發、製作(《Daylight of Spring》in Taiwan-Taitung)。



Puffig weich aufgeplustert
(氣泡柔和的)
In ihrer Heimat sind Sodagreen ausgesprochen berühmt, im letzten Jahr haben sie an drei Abenden im Hongkong Coliseum vor insgesamt 100000 Zuschauern gespielt. In Berlin kamen etwa einhundert Hörer, darunter einige leitende Angestellte der Vertretungen des Universal-Music-Konzerns in Taiwan und im asiatisch-pazifischen Raum, einige örtliche Label-Vertreter, zirka achtzig Chinesen und zwei Journalisten, einer davon war ich.

(蘇打綠在他們的家鄉——臺灣非常有名。去年他們在香港紅磡體育館演奏了三場共10萬觀眾的巡迴演唱會。大約有一百位聽眾來到柏林,包括一些資深的環球音樂唱片的代表,以及亞太地區的代表,還有記者們,其中一位包括了我。)


Anderthalb Stunden lang spielten Sodagreen mit Unterstützung des etwa 50-köpfigen Orchesters einen puffig weich aufgeplusterten Symphonic Pop, der gut in den Eurovision Song Contest passen könnte und zu dem Wu Tsing-Fong hervorragend falsettierte und noch viel besser aussah: Mit seinen dünnen Beinen und groben Stiefeln, einer androgynen Topffrisur sowie einem todschicken, in verschiedenen Graustufen geometrisch gemusterten Gehrock wirkte er so fesch wie ein Commes-des-Garçons-Model.

(蘇打綠與五十位交響樂團團員長達一個半小時的表演,令在場的觀眾豎起雞皮疙瘩。很棒的歐洲電視歌曲大賽,還有主唱吳青峰出色的假音:由於他的瘦腿和穿著長靴,一身雌雄同體以及時髦的火鍋髮型,身穿灰階的幾何圖案的工裝風衣,宛如時髦的川久保玲風格的模特兒。)

Da Wu meist auf Mandarin sang, erläuterte der Dirigent des Orchesters, Bernd Ruf, in seinen Zwischenmoderationen den lyrischen Gehalt der scheinbar so leicht wirkenden Lieder. Unter anderem ging es um Überlebende der Tschernobyl-Katastrophe, die ihre verstrahlte Heimat nicht aufgeben wollen, sowie um zwei Insassen eines Konzentrationslagers und ihr letztes Gespräch vor dem Gang in die Gaskammer. Auch über die Berliner Mauer haben Sodagreen ein Lied geschrieben, in dem sie zur Überwindung der Mauern in unseren Herzen mahnen. Ein toller Abend, der glücklicherweise gefilmt wurde und in Taiwan schon bald auf DVD zu erwerben ist.

(因主唱青峰大多是唱中文歌,說明了蘇打綠他們和交響樂團指揮「Bernd Ruf」與歌詞之間是現代化的。除此之外,專輯內容也有關於車諾比核災的倖存者,誰也不想放棄自己被污染的家。集中營的二名囚犯去毒氣室前的最後一次的談話。另外,蘇打綠還寫了一首有關柏林圍牆的歌曲,他們提醒我們要克服心中的那一道牆。好在今晚的這段演出拍成了影片,在台灣也即將買得到蘇打綠這張DVD了。)


2015/3/10/BERLINER ZEITUNG(柏林日報)/KULTURMUSIK(文化音樂)/作者:Jens Balzer
http://goo.gl/hOUsMJ


(以上為非專業之用google翻譯「德翻中」後,
將文句依文意譯成最適切的意思~若有錯,請見諒與指教^^"
中譯若要轉載,請註明來源~謝謝~)



【新聞】 蘇打綠主唱青峰轉型? 變模特兒紅到歐洲

【新聞】 蘇打綠主唱青峰轉型? 變模特兒紅到歐洲 

「人氣樂團」蘇打綠,日前低調在德國錄音,卻意外登上了柏林日報,報導中盛讚主唱青峰,「優秀的假音和姣好的外型,儼然是一個川久保玲風格的模特兒。」能得到柏林日報的讚譽,蘇打綠大呼開心,青峰表示難得被稱讚外型,笑言莫非自己比較適合歐洲?網友們更讚譽為「歐洲峰」!

蘇打綠將推出的10週年巡迴演唱會「空氣中的視聽與幻覺」BD,也大走「歐洲風」,選用在歐洲丹麥製造的鐵盒,從前製聯繫、到溝通製作,為求完美,往返間耗費許多時間,使得原定於4月10日推出的BD必須延後發行,正確推出的日期將在蘇打綠官網與環球華語粉絲書另行公告。

「空氣中的視聽與幻覺」LIVE出動超過20台攝影機捕捉畫面,經過長達半年的後製剪輯,CD+DVD將於20日正式發行,力求呈現小巨蛋現場完美的視聽與幻覺。接著也將於4/3、11、12日,分別在台中、台北、台南與歌迷們見面,隨後將展開2015全新世界巡演「再遇見」,開啟成軍第2個10年的全新旅程。

2015/3/19/Yahoo新聞/記者阮馨儀/台北報導/http://goo.gl/roULvm


arrow
arrow
    全站熱搜

    OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()