目前分類:【文件、檔案、書籍謄打練習作品/比稿作品/非正式接案之內容】 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

【逐字稿聽打練習】【逐字稿聽打】2018/03/01 (四) 公視《有話好說》:地震不能預測?台灣科學家重大突破! 
 
備註: 
 
1. 此為本部落格使用者練習逐字稿之練習作品,接案、比稿參考之用。 
 若要採用,請再自行反覆聽過檔案,說話者說話內容&逐字稿內容再三確認。(因為怕造成誤會。感謝合作。) 
  
2. 本部落格練習之逐字稿作品,為本人自行選擇的,非業配。 
  
3. 本人因為想了解更多有用的知識內容,聽完之後,可讓自己反覆省思、找到自己適合值得學習的部分,也練習逐字稿聽打,藉此進步。也藉此逐字稿,分享給大家。    
 
 
 
 
或 
 
 
https://www.facebook.com/218049788253193/videos/1806361526088670/ 。 
 
 

OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【打字/謄打練習作品整理】【實體書籍/供客戶比稿版本】『靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路』   
    
原文書名:『靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路』   
     
1. 為尊重書籍原作者之著作權、出版社之出版權,僅附部分內容。   
    
2. 請大家支持正版的實體書籍哦。   
     
3. 非業配,僅一邊練習打字,一邊閱讀,藉此吸取不同的觀點和知識。  
   
   
『靈界的譯者:從學生靈媒到棒球女主審的通靈之路』此書之實體書籍,約245頁;繕打至word,共96頁(濃縮,未按照原書原汁原味地排版),約105302個字元數(不含空白)。   
  
 
    http://www.books.com.tw/products/0010446893 。   
    
作者:索非亞  
  出版社:三采   
出版日期:2009/09/09  
  語言:繁體中文   

OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【打字/謄打練習作品整理】【實體書籍/供客戶比稿版本】『靈界的譯者 2 跨越生與死的40個人生問答』 
  
原文書名:『靈界的譯者 2 跨越生與死的40個人生問答』 
   
1. 為尊重書籍原作者之著作權、出版社之出版權,僅附部分內容。 
  
2. 請大家支持實體書籍哦。 
   
3. 非業配,僅一邊練習打字,一邊閱讀,藉此吸取不同的觀點和知識。  
  
  
『靈界的譯者 2 跨越生與死的40個人生問答』此書之實體書籍,約271頁;繕打至word,共78頁(濃縮,未原汁原味地按照原書排版),約91107個字元數(不含空白)。 
  
    http://www.books.com.tw/products/0010479040 。 
  
作者:索非亞 
出版社:三采 
出版日期:2010/09/18 
語言:繁體中文 
  

OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【打字/謄打練習作品整理】【實體書籍/供客戶比稿版本】『ディズニー掃除の神様が教えてくれたこと』
 
原文書名:『ディズニー掃除の神様が教えてくれたこと』
  
為尊重書籍原作者之著作權、出版社之出版權,僅附部分內容。
 
  
『ディズニー掃除の神様が教えてくれたこと』此書之實體書籍,約160頁;繕打至word,共66頁(濃縮),約44400個日文原文字。
 
臺灣中文譯本:原來我的工作這麼令人感動:永不失落的人生鬥志和熱情
    http://www.books.com.tw/products/0010559158 。
 
作者: 鎌田洋/原文作者:Kamata Hiroshi
譯者:王蘊潔
出版社:圓神
出版日期:2012/09/25
語言:繁體中文
 
 
Pdf p.19 書籍p.17

OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【實體書籍/中文繕打(打字)作品整理】《那些死亡教我如何活》
 
《那些死亡教我如何活》,原文:『特殊清掃:死体と向き合った男の20年の記録』
作者:特掃隊長
譯者:莊雅琇
出版社:時報出版
出版日期:2016/06/21
http://www.books.com.tw/products/0010718436 。
 
繕打花費時間:2017/03/12~2017/03/15
474+744+688+100=2006分鐘=33小時26分鐘
 
總共59754個正體中文 字數(包括前言、推薦序、結語、解說)。
實體書籍:(231頁扣除三頁目錄)共228頁。
Word檔案總共67頁。
 
為尊重書籍原作者之著作權、出版社之出版權,僅附部分內容。
 
 
 

OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【謄打/打字作品整理】『奇跡のりんご』(為尊重原作者之著作權,僅附部分內容。)
 
說明:本部落格使用者於大學一年級,曾擔任日語系教授之助理。當時『奇跡のりんご』為本人的打字作品之一。
為尊重書籍原作者之著作權、出版社之出版權,僅附部分內容。
 
『奇跡のりんご』此書之實體書籍共200頁;繕打至word,共112頁,約109618個日文原文字。
 
書籍原名:『奇跡のリンゴ』
臺灣中文譯名:《這一生,至少當一次傻瓜》
作者:石川拓治。譯者:王蘊潔
出版社:幻冬舎、圓神。
 
 
P.9
プロローグ
長崎の出島から江戸へ旅したシーボルトの旅行記に、日本の農村風景の美しさについて記した文章がある。
 「山の斜面の下の方では日本の農民は驚くほどの勤勉さを発揮四手、岩の多い土地を豊かな糓物や野菜の畑に作りかえていた。深い溝で分けられている細い畝には、オオムギ・コムギ・ナタネやキャベツの類/カラシナ・ハトマメ・ダイコン・タマネギ等が一フィートほど離れて一列に栽培されていた。雑草一本もなく、石ひとつ見当たらない。(中略)いまわれわれは幅広い街道に立ってすばらしい景色をあかず眺めた。両側に緑の苗床や菜園がありマツ林を通りぬけ、村々の間を通るよく手入れされた道は、わが故郷の公園にある散歩道に似ていた。この道は、曲がり角に来ると新しい景色が旅行者を驚かすように、考えて作ったかのように思われる」(『江戸参府紀行』ジーボルト著斎藤信訳)
 シーボルトの記述を読んでいると、農家でも江戸時代の人間でもないのに、なぜか誇らしい気持ちになる。
 それが何百年も昔から続いてきた日本の姿だ。
 

OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()