【歌詞】蘇打綠《冬 未了》〈他舉起右手點名〉
〈He Raised His Hand To Make A Roll Call〉〈Er hob die rechte Hand zum Appell〉


歌曲收錄於:蘇打綠第十張專輯《冬 未了》Disc 1,第十首。




詞曲/青峰  導演/李伯恩

【中英德 歌詞】

「這是眾人共謀的一個惡遊戲?」
"Did everyone conspire in this evil game?"
"Ist das alles ein böses Spiel?"
「那火車不應該載我們到這裡!」
"That train should not have taken us here!"
"Der Zug hätte uns nicht herbringen sollen!"
「個個幽靈像死了又死的魅影。」
"Every ghost appears to have died over and over."
"Die Geister wie tausenfach gestorbene Phantome..."
「我是一個編號還是擁有姓名?」
"Am I just a number or do I have a name?"
"Bin ich eine Nummer oder habe ich einen Namen?"

「那毒蜘蛛懂得讓人手舞足蹈。」
"These venomous spiders know how to make people dance."
"Die Giftspinne bringt die Menschen zum Tanzen."
「看!它們正要奪走凱旋的指環。」
"Look! They're about to steal the rings of triumph."
"Sieh! Sie stehlen den Siegesring!"
「這裡甚至不容許粗糙的渴望。」
"They don't even allow crude desires here."
"Hier sind nichtmal die niedrigsten Bedürfnisse erlaubt."
「時間是不存在的,讓惡夢餵養。」
"Time doesn't exist; let the nightmares feed."
"Die Zeit existiert nicht, sie füttert Alpträume."

「被逼迫著走了岔路,還能活著再見嗎?」
"Forced down a fork road, can we stay alive to meet again?"
"Wir werden getrennt. Sehen wir uns lebend wieder?"
「移民」「俘虜」「同性戀」「吉普賽」「猶太」
"Migrants, slaves, homosexuals, gypsies, Jews..."
"Emigranten, Gefangene, Homos, Zigeuner, Juden..."
「有沒有它這麼恨我們的八卦?」
"Do you know why they hate us so much?"
"Hassen sie uns wegen unseres Geredes?"
「幾十年後,世界會不會還一樣……」
"Will the world stay the same decades later..."
"Wird die Welt in Zukunft noch die selbe sein...?"

「令人憤慨的不是受苦,而是受這苦沒理由!」
"The indignation comes not from suffering, but from a lack of reason!"
"Nicht das Leid ist das Schlimmem, sondern das grundlose Leid!"
「看官們,若有選擇,你會當受害者或劊子手?」
"Listeners, if you had a choice, would you rather be victim or executioner?"
"Verehrte Zuschauer: Hätten Sie die Wahl - wären Sie lieber Opfer oder Henker?"

「它的綸音讓我們集中如螻蟻。」
"Their edicts concentrate us like ants."
"Sein Befehl macht uns zu Insekten."
「瘟疫的紅十字!」「痙攣的六角星……」
"The diseased Red Cross!" "The spasming Star of David..."
"Das Rote Kreutz ist verseucht!" "Der zuckende Davidsstern!"
「被自己的夢吼驚醒多血淋淋。」
"How terrifying it is to be woken by screams in your dreams."
"Blutgebadet vom eigenen Schrei hochgeschreckt."
「給它一根指頭,它要我整隻手!」
"Give them a finger, they wants my whole hand!"
"Du reichst ihm den kleinen Finger und er will die ganze Hand."

「所有生靈加起來,也不值它一個慾望!」
"All souls don't add up to a single desire!"
"Jedes seiner Gelüste ist mehr wert als alle Lebewesen."
「寧可站著死去,也不跪著苟活。」
"I'd rather die standing than live kneeling."
"Lieber aufrecht sterben als erniedrigt zu leben."
「在愛仇敵之前,卻先恨了朋友。」
"Before loving our enemies, we end up hating our friends."
"Wir wollten unsere Feinde lieben. Heraus kam Hass gegen unsere Freunde."
「住進一朵火焰,就成為螢火蟲。」
"Move inside a flame, turn into a firefly."
"Wir lebten in Fakeln und wurden zu Glühwürmchen."

「因為他的不公才有了第一個殺人犯。」
"His injustice created the first murderer."
"Es war sein Unrecht dass den ersten Mörder gebar."
「智慧帶來原罪!」「別用契約馴服我。」
"Wisdom caused original sin!" "Don't control me with your rules."
"Wissen führte zur Ursünde!" "Kneble mich nicht mit Verträgen!"
「命運瞎了眼,誰能抓一綹頭髮?」
"Fate is blind; who can grab a lock of hair?"
"Das Schicksal ist blind wer fasst es beim Schopf?"
「天!毒氣已四溢,我逐漸失去我……」
"God! The poison gas has permeated, I'm gradually fading away..."
"Himmel! Gift strömt von überall, Ich verliere mich..."

「我……我的手!」「我的臉!」「我的瘋狂!」
"My...my hand!" "My face!" "My madness!"
"Meine... Meine Hand!" "Mein Gesicht!" "Mein Wahn!"
「脫下你的衣和帽!」「打開你的齒和嘴!」
"Take off your hat and coat" "Open your teeth and mouth"
"Leg Kleider und Hüte ab." "Mach Mund und Zähne auf."
「檢查你的心和腎!」「剝離你的靈和魂!」
"Check your heart and kidney" "Strip your spirit and soul"
"Prüfe Herz und Nieren." "Schäle Geist und Seele heraus."

「我……我的手!」「我的臉!」「我的瘋狂!」
"My...my hand!" "My face!" "My madness!"
"Meine... Meine Hand!" "Mein Gesicht!" "Mein Wahn!"
「為什麼要相信你!」「你哪裡會是真理!」
"Why should I believe you?" "You can't be the truth"
"Warum soll ich dir vertrauen!" "Du hast die Wahrheit nicht gepachtet!"
「誰管是不是經典!」「誰管有沒有頁數!」
"I don't care if it's scripture" "I don't care if there are pages"
"Ist mir gleich, ob das ein Klassiker ist." "Mir egal, ob es Seitenzahlen gibt."

「我……我的手!」「我的臉!」「我的瘋狂!」
"My...my hand!" "My face!" "My madness!"
"Meine... Meine Hand!" "Mein Gesicht!" "Mein Wahn!"
「蘇菲濕婆請解救!」「聖哲神佛都入墮!」
"Rescue me, Sufis, Shiva" "Even the sages and Buddhas have fallen"
"Sufis! Shiva! Rettet mich!" "Heiloge, Geister, Buddhas sind gestürzt!"
「輪迴涅槃誰操縱!」「如你一般怎麼做!」
"Who controls rebirth and Nirvana" "How do you do it"
"In wessen Hand sind Wiedergeburt und Nirvana?" "Wie mache ich es so wie du?"

「我!我的手!」「我的臉!」「我的瘋狂!」
"My...my hand!" "My face!" "My madness!"
"Meine... Meine Hand!" "Mein Gesicht!" "Mein Wahn!"
「出草火大風大中!」「曉星早已經墜落!」
"While beheading warmth and movement" "The morning star has already fallen"
"Ein Strohfeuer im Orkan." "Der Morgenstern ist vom Himmel gefallen."
「גאולה... סליחה... תשובה...」「ॐ मणि पद्मे हूँ」
"Teshuva... slicha... geula" "Om mani padme hum"
"Teshuva... slicha... geula" "Om mani padme hum"
(希伯來文與梵文)


註:גאולה... סליחה... תשובה...(希伯來文):
MV語言切換>
英文、德文歌詞是:Teshuva... slicha... geula
中文意思:懺悔...饒恕...救贖...(出自猶太祈禱文)

ॐ मणि पद्मे हूँ(梵文):
英文、德文歌詞是:Om mani padme hum
中文可唸作:唵嘛呢叭咪吽(出自佛教的六字真言),
意思是:向持有珍寶蓮花的聖者敬禮祈請,摧破煩惱。

以上資料是將歌詞的不同語言去比對、查證。
把「六字真言」搜尋維基百科頁面,會有更詳細的說明喔。



「噓!別吵!想安穩睡個覺就等著進墳場!」
"Shh! Quiet!! Want a sound sleep before entering the graveyard!"
"Psst! Sei still! Ich will in Ruhe schlafen, bevor ich in den Ofen geh."
「喂!使者…有橄欖枝…我看到人帶來…」
"Hey! Messenger... olive branch... I saw someone bring it..."
"Hey! Ein Bote... Der Olivenzweig... Sie kommen und bringen..."
「我很想…想到家…臉覺得快…快樂…」
"I miss...miss...home...my face feels...happy..."
"Ich will... will nach... nach Hause... Mein Gesicht... fühlt sich... fröhlich an..."
「滿口譫語…數到七……或許我有…罪!」
"A mouthful of delirium...count to seven...perhaps I am guilty!"
"Wirres Geschwätz... Ich zähle bis sieben... Habe ich doch gesündigt?"
「為何我有罪!」
"Why am I guilty!"
"Wieso soll ich gesündigt haben?"
「若我說祂也……
"If I said He also..."
"Wenn ER doch auch..."

……。」
"..."
"..."


---




蘇打綠〈他舉起右手點名 Live〉官方MV:youtu.be/cuEja-aL1Uk



究竟什麼人有權力對別人的生命做出任何決定呢?

這首歌是在想像被希勒特下令帶往集中營的一群人,被拐騙進永無天日的火車上,一路到未知盡頭的心情,如果我是一個隱形者,有能力聽到當場他們沉默下思想的聲音,那對話會多麼巨大。這個噩夢,充滿了七嘴八舌、無限疑猜,有的角落謾罵,有的角落抓狂,有些放棄了只能祈禱,有些瀕臨死亡發出譫語,有些因為驚魂已然失去了信仰能力,顧不得教條而怨天尤人,一句話還來不及說完就斷氣了⋯⋯

我們現存的世界,是不是也總是隨意對別人判斷。用刀殺人會犯法,所以用言語殺人就盡情?曾看到有個明明犯錯的人,卻在電視上嗆答:「不是神,誰也無法判我的罪」,結果這樣的人,卻到處判別人罪,甚至不願意讓別人擁有平等的權利,看不見自己的歧視,還言之鑿鑿假造事實,捏造他人的罪名,妖言惑眾讓不明事理的人輕易加入踐踏別人的行列。又,如果不是神,就無法判你的罪,那麼,對你來說,不就代表法律一點都不重要?既然如此,修改法律爭取平權,又對你有何差?這些綁架神的人啊,天堂真的會在你們的未來出現嗎?多少軟弱的人格都表現在無數過剩的批評之上。

若集中營受害者當時想著,幾十年後的世界是否還有莫須有的罪?是的。當然,沒有那麼血腥殘忍,但種種思想上的暴力,還是有好多人在面對。而你,在為這種暴力助紂為虐嗎?

這樣的歷史殘絕人寰,我們都會為這些犧牲者的人權抱不平。但,時至今日,還有多少人的­「基本人權」竟然荒謬到需要「他人」的同意。多少人將自己邪惡的思想,往別人身上抹?那麼,髒的,是抹的人,還是被抹黑的人呢?

輕信並散播謠言的人哪,也請你們看看自己,看似無辜卻血腥滿滿的手吧。

然而,這就是我們還必須期待更好的世界,戰士們,請為你自己,奮戰到最後一口氣。

--



這次也是提供大家Live的版本,但因為是Live,現場演出時,在中段合音上我們有所取捨,合音中有歌詞的部分在這個版本並未出現,但為求歌詞的整體性,在此我們還是打上字幕,想聆聽配上歌詞的呈現,就請聆聽專輯內Disc 1的錄音室版本吧!





arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 OnceInALifeTime 的頭像
    OnceInALifeTime

    簡單生活。

    OnceInALifeTime 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()